сряда, 21 февруари 2018 г.

Модалният глагол müssen


Глагол müssen се превежда като «длъжен съм, трябва да», изразявайки задължение пред самия себе си или неизбежност на случващото се, т. е.:

а) обективна необходимост, причинена от обстоятелствата, външни условия, настоящата ситуация;

Ich muss nach Hause gehen. Es ist schon spät. – Аз трябва да си отивам у дома. Вече е късно. (обстоятелство – късното време и необходимост – да се прибера у дома, за да хвана автобуса например)

b) необходимост, задължение като морален дълг, вътрешно убеждение

Ich muss dem Verletzten helfen. – Трябва да помогна на ранения. (Аз не мога да постъпа по друг начин)

c) задължение по силата на закона

Radfahrer müssen hintereinander fahren. – Велосипедистите трябва дакарат един зад друг.

d) задължение, породено от природни сили

Der Sturm war so stark, dass unser Boot kentern musste. – Бурята беше толкова силна, че лодката, че лодката ни (трябваше) се преобърна.

e) предположение, основано на обективни факти, наблюдения и размишления (степен на увереност почти 100%)

Er muss sehr klug sein. – Той трябва да е много умен.


Спрежение на глагола müssen в сегашно врерме:
ich muss
du musst
er (sie, es) muss
wir müssen
ihr müsst
Sie (sie) müssen

10 немски израза, които не трябва да си превеждате дословно


1. Ich verstehe nur Bahnhof!

Дословен превод: Разбирам само гарата.
«(Въобще) Нищо не разбирам!» – именно така следва да се преведе този израз. Гарата тук няма нищо общо.

2. Danke für die Blumen!

Дословен превод: Благодаря за цветята!

Да, тази фраза може да се употреби и в нейното дословно значение, ако някой действително ви е подарил цветя. Но не се учудвайте, ако вие направите на някой комплимент и в отговор чуете «Danke für die Blumen!», въпреки, че въобще не се усеща и мирис на цветя. Просто това е още един начин да изразиш благодарността си за похвала или комплимент. Този израз може да се употребява и с ирония: «Du siehst schrecklich aus! – Na toll! Danke für die Blumen!» - „Изглеждаш ужасно! – Страхотно! Благодаря за цветята!“

3. Danke für die Extrawurst!

Дословен превод: Благодаря за екстра-наденицата!

Първия път, чувайки този израз, аз силно се учудих, защото както и в случая с цветята, колбас там не се и виждаше. Ставаше въпрос за следното: бях приготвила за своето aupair-семейство в Германия за вечеря салата «Оливие». А за малкото им момиченце, която за разлика от останалите не харесваше салатата, изпекох палачинки. Затова и тя ми отвърна с тази фраза. Извод: този израз може да се употребява, когато искаме да благодарим на някого за нещо, направено специално за нас.

4. Bist du süß?

Дословен превод: Ти си сладка?

Отидох веднъж на едно събиране. И в разговора се вмъкна и този въпрос. В своята наивност аз реших, че това е вид заигравка, следвайки контекста на въпроса. Но не се оказа така. «Bist du süß?» означава всичко на всичко «Обичаш ли сладко?».

5. Das darfst du laut sagen!

Дословен превод: Това можеш да го кажеш силно/Можеш да изкрещиш това!

Може, но не е нужно. Този израз се употребява тогава, когато искате да изразите съгласие с това, което е казал събеседника ви.
Например:
Deutsch ist die schwierigste Sprache der Welt! – Das darfst du laut sagen!

6. Mach dir keinen Kopf!

Дословен превод: Не си прави глава!

Разбирайте израза така: «Не се безпокой! Не се притеснявай! Не мисли за това!» Вие можете да чуете тази фраза от ваши немскоговорящи приятели, които искат да ви отвлекат от притеснителни мисли.

7. Hast du sie noch alle?

Дословен превод: Все още ли имаш всичко?

Как трябва да се разбере: Ти с ума си ли си? Луд ли си?
Това е опростено-съкратен (и малко грубо, по мое мнение) вариант на фразата  «Du hast wohl nicht alle Tassen im Schrank!»

8. Du bist ein Vogel!

Дословен превод: Ти си птица!

Не бързайте да се радвате, чувайки тази фраза. Vogel в дадения контекст се превежда не като птица, а като глупак. Надявам се никога да не чуете този израз по ваш адрес!

9. Bis der Arzt kommt.

Дословен превод: Докато дойде доктора.

Ето обяснение на този израз чрез пример:
Mach deine Hausaufgaben fertig, dann kannst du spielen bis der Arzt kommt. – Напиши си домашните и след това можеш да си играеш колкото искаш/колкото ти душата иска.

10. … ein schönes Pflaster.

Дословен превод: Красив пластир/паваж.

Ето ви два примера: Konstanz ist ein schönes Pflaster. Moskau ist ein teures Pflaster.
Очевидно тук не става въпрос за пластир или паваж, а за някакво място, например град.

вторник, 20 февруари 2018 г.

Употреба на времевите форми в немския език

 Präsens

- в сегашно време:
Was tust du da? Ich repariere meine Uhr. – Какво правиш? Поправям часовника си.

- в непосредствено бъдеще:
Wartet hier! Ich bin gleich wieder zurück. – Чакайте тук! Веднага ще се върна.

- в минало време, продължаващо в настоящето:
Ich arbeite hier schon seit vielen Jahren. – Работя тук вече много години. / Работя тук от много години

- без времева характеристика:
Australien liegt auf der südlichen Halbkugel unseres Planeten. – Австралия се намира/лежи в южното полукълбо на нашата планета.

- призиви:
Ihr geht jetzt ins Bett, Kinder! – По леглата, деца!/Отивате си по леглата, деца!/Лягайте си сега, деца!

 Präteritum

- в минало време, при спомени:
Damals arbeitete ich als Trainer. – Тогава/По това време работех като треньор.

- в разкази:
Es wohnten in einem Dorf zwei Männer. – Живееха в едно село двама мъже.

- вместо Perfekt с haben и sein:
Ich hatte vorher einen Freund, der ein Deutsche war. – Имах един приятел, който беше германец.

- в сегашно време, с оглед на ситуация в миналото:
Herr Ober, ich bekomme noch ein Glas Wein.

 Perfekt

- в минало време в разговор:
Neulich habe ich eine Reise hach Deutschland gemacht. – Наскоро пътувах в Германия.

- в минало време, когато резултатите са очевидни:
Heute bin ich bei Kasse, weil ich mein Lohn empfangen habe. – Днес съм в касата, защото получих заплатата си.

- в бъдеще време, завършващо някакъв параграф:
Wenn du heimkommst, sind wir schon ins Bett gegangen. – Върнете се в началото на страницата.
А също така и при въвеждане и заключение при свързано повествование.

 Plusquamperfekt

- в минало време, предшестващо друго, изразено с Perfekt и Präteritum:
Ich war heute beim Zahnarzt. Gestern hatte ich den ganzen Tag Zahnschmerzen gehabt. – Отидох днес на зъболекар. Вчера имах зъбобол цял ден.
Als wir die Fahrkarte gelöst hatten, sind wir schnell zum Zug gegangen. – Щом взехме билетите, бълзо отидохме във влака.

 Futurum
- в бъдеще време, особено за очаквания и опасения:
Morgen wird es sicher wieder regnen. – Утре със сигурност ще вали отново.
Wann wirst du die Prüfung machen (ablegen)? – Кога ще вземете изпита?

- предположения:
Die Kinder werden jetzt schon schlafen. – Децата ще заспят сега.


- предупреждения, заявления, заплахи:
Ihr werdet euch erkälten! Du wirst bestraft worden sein! – Ще ни простудите! Ще бъдеш наказан!

nicht ein Fehler или kein Fehler?

Как е правилно да се каже на немски: nicht ein Fehler или kein Fehler ?
Das ist nicht ein Fehler.
Das ist kein Fehler.
Това правилно ли е?
1. Heute ist nicht ein schöner Tag.
2. Das ist nicht eine gute Idee.
3. Er hat keine Idee von dem, was er sagt.

При отрицание на съществителното,обикновено употребяваме отрицателното местоимение kein в съответствие с падежа, заменящо неопределителния член.
Das ist ein schöner Satz. – Das ist kein schöner Satz.

Понякога в някои изрази (например при риторични въпроси), вместо kein се употребява отрицанието nicht и неопределителен член ein в съответния падеж. Например:
Ist heute nicht ein schöner Tag?  - Днес не е ли прекрасен ден?
На подобни въпроси се предполага, че отговора е положителен:
Doch, natürlich. / Du hast Recht.  – Да, разбира се. / Прав си.

В зависимост от логическото ударение една и съща мисъл може да се предаде по различен начин:
Er hat keine Frage gestellt. – Той не е задал въпроси. (Произнася се равно, без разделяне на отделните думи.)
Er hat keine einzige Frage gestellt.  – Той не е задал нито един въпрос (отделяме думата einzige като логическо значимо.)
Er hat nicht eine einzige Frage gestellt. – Той не зададе нито един въпрос. (Произнасяме съчетанието nicht eine и последващото определение, в дадения случай einzige, с логическо ударение.)

Употребата на съчетанието nicht ein вместо простото отрицание kein подчертава значимоста за говорещия на последващото съществително и един вид задължава събеседника да му обърне специално внимание.

петък, 16 февруари 2018 г.

Диалог за годишните времена - Die Jahreszeiten


Диалог за годишните времена


Die Jahreszeiten




1.     Gretta: Hallo, Regina. Was machst du jetzt?
2.     Regina: Hallo, Gretta. Ich sehe fern, hier ist ein interessantes Programm.
3.     G: Es ist so langweilig! Das Wetter ist draußen gut. Gehen wir spazieren.
4.     R: Es ist überhaupt nicht langweilig. Dies ist ein Programm über das Leben von Tieren, und ich mag es wirklich, verschiedene Filme über Tiere zu sehen. Außerdem ist es draußen so kalt. Ich möchte nicht einfrieren.
5.     G: Ist es kalt? Heute ist ein schöner Wintertag. Magst du den Winter nicht?
6.     R: Du hast es erraten. Ich liebe den Winter nicht.
7.     G: Warum?
8.     R: Ich mag keinen Frost, Schnee und Eis.
9.     G: Es macht so viel Spaß!
10.  R: Es macht keinen Spaß! Ich friere, falle und kranke.
11.  G: Du bist lustig. Aber ich liebe den Winter. Ich laufe gerne Ski, Schlitten und Schlittschuhe. Ich liebe Schneebälle zu spielen und einen Schneemann zu modellieren.
12. R: Puh, was für ein Schreck. Und ich liebe Wärme. Ich liege gerne in der Sonne und schwimme im Meer. Wenn der Sommer kommt, werde ich bestimmt mit dir spazieren gehen.
13.  G: Nun, es ist klar mit dem Sommer. Aber was ist mit Frühling und Herbst? Liebst du sie auch nicht?
14.  R: Um ehrlich zu sein, nicht sehr. Im Frühling ist es immer noch kalt und nass. Und im Herbst regnet es oft. Obwohl, wenn der Frühling warm ist, dann bin ich glücklich, mich in der Sonne zu wärmen.
15.  G: Ich verstehe. Du bist wie ein Bär. Du gehst ins Bett für den Winter.
16. R: Nun, ich schlafe nicht so viel wie ein Bär, aber ich bemühe mich nicht auf die Straße zu gehen.
17. G: Nun, setz dich zu Hause und ich werde mit den Jungen Schneebälle spielen. Ich komme im Frühling zurück. Vielleicht wirst du dann beitreten.
18. R: Vielleicht.





Превод

1.     Грета: Здравей, Регина. Какво правиш?
2.     Регина: Здравей, Грета. Гледам телевизия, има интересна програма/предаване.
3.     Г: Това е толкова скучно! Времето е хубаво. Хайде да се поразходим/Да отидем да се разходим.
4.     Р: Всъщност изобщо не е скучно. Това е програма за живота на животните и аз наистина обичам да гледам различни филми за животни. Също така навън е студено. Не искам да измръзна.
5.     Г: Студено ли е? Днес е хубав зимен ден. Не ти ли харесва зимата?
6.     Р: Позна. Въобще не обичам зимата.
7.     Г: Защо?
8.     Р: Не ми харесва студа, снега, леда.
9.     Г: Толкова е забавно!
10.  Р: Изобщо не е весело. Замръзвам, падам и се разболявам.
11.  Г: Смешна си. А аз обичам зимата. Харесва ми/С удоволствие карам ски, шейна и кънки. Обичам да играя/да се замервам/ със снежни топки и да правя снежен човек.
12. Р: Уф, какъв ужас. А аз обичам  топлината. Обичам да лежа на слънце и да се къпя в морето. Така, че когато дойде лятото, задължително ще дойда с теб на разходка.
13.  Г: Е, за лятото е ясно. А как е с / през пролетта и есента? Тях също ли не ги харесваш?
14. Р: Ако (трябва да) съм честна, не особено. През пролетта е още хладно и влажно/мокро. А през есента често вали. Въпреки, че ако пролетта е топла, с радост се загрявам/напичам/препичам на слънце.
15.  Г: Разбирам. Ти си като мечка. Спиш зимен сън.
16. Р: Не спя толкова много, като мечка, но се старая по-малко да излизам на улицата. 
17.  Г: Е, стой си у дома, а аз ще играя с момчетата със снежни топки. Ще се върна през пролетта. Тогава може и ти да се присъединиш.
18.  Р: Може би.

Konjunktiv II - полезни съвети

В тази статия няма да има обяснение какво е konjunktiv ii , защото вече съм писала за това и преди. Можете да намерите този материал на ст...