Показват се публикациите с етикет наречие. Показване на всички публикации
Показват се публикациите с етикет наречие. Показване на всички публикации

понеделник, 26 юни 2017 г.

Тук – там, натам - насам (hinein -herein) - една история с хора и котки

Тук на немски е her, там – hin. Например:

Komm (hier)her! – Ела тук!
Gehen wir (dort)hin! – Отиваме там!

Kommen – идвам, gehen – отивам. Интересното е, че въпрос за направление може да се зададе по два начина:

Woher kommen Sie? – От къде идвате?
= Wo kommen Sie her?
Wohin gehen Sie? – Къде отивате (заминавате)?
= Wo gehen Sie hin?

Особеност на немския език се явява и съчетанието на тези наречия (думи, които преди всичко характеризират действието исе отнасят към глагола, като при това, за разлика отприлагателните, не се изменят спрямо падежа и нямат други форми) с предлози. В такива съчетания hin и her уточняват направлението на действието.



Представете си следната ситуация. В къща живеят Карл и Клара. На улицата пред дома им стоят Петер и Моника.



Клара казва на  Карл:
Geh hinaus! – Излез от тук / Махай се от тук!
А Моника харесва Карл и му казва:
Komm heraus! – Ела тук!
Но тук възниква проблем - намесва се Петер. И Моника го праща в къщата при Клара:
Geh hinein! – Отивай там (там, вътре)!
(Ein в подобни съчетания означава вътре – както, например, в слове einsteigen – качвам се, сядам в транспортно средство. Слизам от транспорт, съответно, aussteigen.)
И накрая на Клара и става скучно да е сама и вика Петер при себе си:
Komm herein! – Ела тук (вътре)! 

Сега нека да си представим, че пред нас не са хора, а коткиъс същите тези имена).
Карл и Клара седят на едно дърво, а Моника и Петер са под дървото.



И при животните ситуацията е аналогична. Клара казв на Карл:
Geh hinunter! – Отивай там долу!
Моника вика Карл при себе си под дървото:
Komm herunter! – Ела тук, долу!
Моника гони Петер:
Geh hinauf! – Отивай там горе!
Клара вика Петер при себе си на дървото:
Komm herauf! – Ела тук горе!

Освен това, движението нагоре-надолу може да бъде изразено и в съчетание с предлога ab (от). Например, ако става въпрос за планиски склон или става въпрос за спускане/слизане/ надолу:
Wir gehen ins Tal hinab. – Ние слизаме /спускаме се/ в долината.
Er geht ins Tal herab. – Той слиза в долината (при нас – ние вече сме там).
А също и:
Ein Apfel fällt vom Baum herab. – Ябълката падна от дървото (тук, долу).

А сега отново да се върнем при хората. Клара и Петер стоят на единия бряг на реката, а Ханс на другия. Над реката има мост.



Клара отпраща Петер:
Geh (über die Brücke) hinüber! – Отивай (през моста) там! (премини от другата страна на реката).

Клара вика при себе си Ханс:
Komm herüber! – Ела тук /през моста/!

Ханс прекосява реката и отива при Клара:
Er eilt herbei. – Той се втурва насам.
Er kommt an sie heran. – Той стига при нея.
= Er kommt auf sie zu (Той идва при нея).

Um sie herum blühen Rosen. – Около тях (там около тях) цъфтят рози.


В последните три съчетания е възможно да се използва само her.

Всички тези наречия (с изключение на herab) могат да бъдат и в съкратен вариант. И тогава вече не е важно накъде е насочено действието:

hinein, herein = rein; hinauf, herauf = rauf; hinüber, herüber = rüber; heran = ran; herum = rum.

Например:
Kommen Sie (he)rein! – Влезте!
Raus (hier)! – Вън (от тук)!
Gehen Sie auf die andere Seite rüber! – Преминете от другата страна.

В някои случаи и пълният вариант на такова наречие се употребява, независимо от направлението на действието – ако посоката не е толкова важна. Например, ако някой се изкачва или слиза по стълба, често се използва her:
Sie geht die Treppe herunter. – Тя слиза по стълбата.

Любопитно е, че вече използван в изречението предлог не винаги изключва наречието:
über die Brücke herüber – през моста.
Предлога понякога може и да се изпусне, оставяйки наречието:
Wir gehen (auf) den Berg hinauf. – Ние отиваме нагоре в планината.



сряда, 11 януари 2017 г.

Местоименни наречия в немския език

Местоименните наречия са характерни само за немския език. Те притежават свойства както на наречия, така и на местоимения. Те са неизменна част от речта. Образуват се от наречия и предлози.
В немския език има два вида местоименни наречия: въпросителни и указателни.
  • Въпросителните местоименни наречия се образуват от наречието wo (изменено was) и предлог:
wo + von = wovon – за (от) какво
wo + durch = wodurch – поради каква причина
wo + mit = womit – със какво
  • Указателните местоименни наречия се образуват от наречието da (изменено das) и предлог:
da + von = davon
da + durch = dadurch
da + mit = damit и т. д.

Ако предлога започва с гласна, то между wo или da и предлога има съединителна съгласна r:
  • darin,
  • darauf,
  • darüber,
  • worin,
  • worauf,
  • worüber.
Местоименните наречия заместват предлога + съществителното, обозначаващо неодушевен предмет или понятие:
Er zeichnet mit dem Bleistift.
Той рисува с молив.
Предлога + съществителното mit dem Bleistift, може да бъде заменено с местоименното наречие damit:
Er zeichnet damit.
Той рисува с това (с него, с тях).
По същия се построява и въпросителното изречение:
Womit zeichnet er?
С какво рисува той?

Sie erzählen über ihre Reise.
Те разказват за своето пътешествие.
Предложната група über ihre Reise се заменя с местоименното наречие darüber:
Sie erzählen darüber.
Те разказват за него (за това).
Въпросително изречение:
Worüber erzählen sie?
За какво разказват те?

Ако става въпрос за одушевен предмет, то предложната група се заменя от съчетанието на личното (или въпросителното) местоимение и съответния предлог:
Er spielt mit seinem Freund Schach.
Той играе с приятелите си на шах.

Предложната група mit seinem Freund, където става въпрос за одушевен предмет, може да бъде заменена само от съчетанието на предлога с личното местоимение:
Er spielt mit ihm Schach.
Той играе с тях на шах.
И съответното въпросително изречение:
Mit wem spielt er Schach?
С кой играе той шах?

При образуването на местоименни наречия е необходимо да се отчита управлението на глагола, т. е. този предлог, с който се употребява дадения глагол.
sich erinnern an —
Woran erinnern Sie sich?
За какво си спомняте?
Wir erinnern uns daran.
Ние си спомняме за това.


sorgen für —
Wofür sorgt Ihr Bruder?
За какво се грижи брат Ви?
Er sorgt dafür.
Той се грижи за това.

fragen nach —
Wonach fragt er?
За какво пита той?
Er fragt danach.
Той пита за това.

Worüber spricht er?
За какво говори той?
Er spricht darüber.
Той говори за това.

Worüber lacht er?
На какво се смее той?
Er lacht darüber.
Той се смее на това.


Wofür interessiert er sich?
От какво се интересува?
Er interessiert sich dafür.
Той се интересува от това.

Wofür kämpfen wir?
За какво се борим?
Wir kämpfen dafür.
Ние се борим за това.

Местоименното наречие може също така да изпълнява ролята на относително местоимение или корелат:
Der Weg ging abwärts, und es wurde feucht. Daran erkannten wir, dass wir bald am See sind.
Пътят тръгна надолу и стана влажно. По това разбрахме, че приближаваме езерото.
Er beschäftigte sich damit, seine Sachen zu packen.
Той се занимаваше с това, да опакова своите вещи.


вторник, 14 юни 2016 г.

Как е правилно Da или dann/danach?



Наречието за време da означава, че действието произхожда в дадения момент или веднага след предишния момент.

Наречията за време  dann и danach показват, че действието се извършва след предишното, като интервала помежду им е малко по-дълъг отколкото в случая с da.

Wir saßen am Tisch. Da klopfte es. – Седнахме на масата. Почука се.
Ich las den Text vor, dann übersetzte ich ihn. – Първо чета текста, после го превеждам.
Danach antwortete ich auf die Fragen. – Тогава отговорих на въпросите.

da – тук, сега, в този момент, в това време

da sagte er – тук / тогава той каза

dann – тогава, след това

und dann? – и след това?

danach – след, след това

bald danach – скоро след това

И малко упражнение
На мястото на точките поставете da, dann, danach:

Als ich in Leningrad lebte,… hatte ich viele Freunde.
Der Student geht in die Universität,… ins Kino.
Wenn ich es machen soll,… mache ich es lieber gleich.
Es gab einen interessanten Vortrag und… eine lebhafte Diskussion.

четвъртък, 5 май 2016 г.

26-те най-важни подсилващи наречия в немския език

überhaupt nicht – въобще/изобщо не
gar nicht - съвсем не
kaum – едва ли
nicht besonders - не особено

halbwegs – до известна степен; наполовина
einigermaßen – повече или по-малко
etwas – не много, малко
relativ - относително

vergleichsweise - сравнително
recht – наистина; твърде, доста
besonders – особено; изрично; специално
ganz - съвсем

ziemlich – значително; доста
völlig – напълно; съвършено; съвсем
ungemein – извънредно; изключително
unglaublich - невероятно

sehr - много
außergewöhnlich – необичайно; извънредно
außerordentlich -
необикновен, изключителен
äußerst - изключително

überaus – извънредно много; в най-висша степен
ausgesprochen – явно;
ясно изразен, определен, 
höchst - изключително
absolut - абсолютно

total – тотално; съвсем
extrem – краен; извънреден 
(!) Съвет за начинаещите
Не е нужно да се опитвате да запомните и използвате всички гореизброени наречи. Най-важните наречия са оцветени в синьо.


четвъртък, 3 декември 2015 г.

Малко наречия за разнообразие

arm an + D Phantasie - беден на фантазия = Бедна фантазия
ärgerlich über + A die Verspätung - ядосан, че е закъснял
aufmerksam auf + A die Verkehrsregeln
– внимателен към/за правилата за движение/ спазващ правилата за движение
begeistert von + D dem neuen Backrezept
 - въодушевен /за новата рецепта за печиво
bekannt mit + D seinen Nachbarn
– запознат със своите съседи / познат със своите съседи
bekannt bei + D seinem Vorgesetzten
– познат на началниците
bekannt für + A seine Unpünktlichkeit
 - познат със своята неточност
bekümmert über + A seinen Mißerfolg
– огорчен от провала си
beleidigt über + A die Zurückweisung
 - оскърбен от поражението си
beliebt bei + D seinen Freunden
– популярен/обичан от приятелите си
blaß vor + D Ärger
 - пребледнял от гняв/яд
böse auf + A seinen Hund
– ядосан/гневен на кучето си
betroffen von + D der Gehaltskürzung
– засегнат от понижението на заплатата
betroffen über + A den plötzlichen Tod seines Vetters
 - засегнат/наранен от внезапната смърт на братовчед си
besessen von + D den neuen Ideen
– обсебен от нови идеи
beunruhigt über + A die Wirtschaftslage
– обезпокоен за/от икономическото положение
eifersüchtig auf + A seine Schwester
– ревнив към сестра си
erfreut über + A das Geschenk
–радостен за подаръка / зарадван от подаръка
erkrankt an + D Kinderlähmung
– болен от полиомиелит
fähig zu + D dieser Tat – способен
на това деяние
fertig mit + D dem Kofferpacken
– готов да събере куфарите
fertig zu(r) + D Abfahrt
– готов за тръгване/заминаване
frei von + D der Verantwortung
– свободен от отговорност
freundlich zu + D allen Menschen
– дружелюбен към всички хора
froh über + A die neue Stellung
– радостен за новата длъжност
interessiert an + D den Forschungsergebnissen – заинтересован за резултатите от изследванията/научни изследвания/
neidisch auf + A den Erfolg seines Kollegen – завижда за успехите на колегите си
rot vor + D Wut – почервенял от ярост
reich an + D Talenten – богат на таланти
stolz auf + A sein gutes Ergebnis – горд със своите добри резултати
schädlich für + A die Bäume – вредно за дърветата
ü
berzeugt von + D der Richtigkeit seiner Theorie – убеден в правотата на своята теория
verliebt in + A die Frau – влюбен в жената
voll von + D der Begeisterung – пълен с въодушевление
verrückt nach + D einem schnellen Sportwagen –луд по бързите спортни коли
verschieden von + D seinen Geschwistern – различен от своите братя и сестри
verwandt mit + D der Frau des Ministers – свързан със жената на министъра
zufrieden mit + D der guten Ernte – доволен от добрата реколта



Konjunktiv II - полезни съвети

В тази статия няма да има обяснение какво е konjunktiv ii , защото вече съм писала за това и преди. Можете да намерите този материал на ст...